Velká část hráčů počítačových her upřednostňuje kvalitní překlady adaptované na specifické vlastnosti cílové země. K tomu se využívají lokalizace – překlady přihlédnutím na kulturní podstatu jazyka. Pro TOP hráčů je absolutně podstatné, aby byl překlad převeden opravdu precizně. Společnost Aspena.sk zařadila do svého portfolia kromě lokalizací softwarů, multimédií, internetových stránek a portálů i lokalizace počítačových her, na kterých pracuje zkušený realizační tým složený ze specialistů v daném oboru a fanoušky her.
Zásadou společnosti Aspena je spokojený zákazník, takže neustále sledování trhu v této oblasti je samozřejmostí. Zákazník zároveň dostává maximální prostor k vyjádření svých požadavků a potřeb.
Co je to lokalizace?
Lokalizace je komplexní proces, při kterém se lingvistický překlad přizpůsobuje současně jazykovým, tržním, kulturním a dalším specifickým zvyklostem cílové země, a tak zohledňuje rozdíly v kultuře, jazyku, ba dokonce smýšlení. Jde tedy o víc než jen obyčejný překlad. Specialistou na lokalizace do az více než 50 jazyků je na trhu již 20 let i společnost Aspena. Za ten čas získala obrovské množství zkušeností, a proto ji můžeme označit za lídra na tomto poli.
Proč lokalizace počítačových her?
Mnozí hráči i nadále upřednostňují v hrách anglický jazyk, neboť prý přesně odpovídá tomu, co chtěl tvůrce říct a pokud byla původní hra v anglickém jazyce, nic se neztrácí. Kromě toho se takto mohou, údajně, celkem pohodlně zdokonalit v angličtině. Na tomto místě je však třeba připomenout, že v dnešní době je množství her produkovaných neanglicky mluvících zemím, především zemím východního bloku. Neustále narůstá i množství hráčů, kteří se dožadují překladů her do rodného jazyka. Jelikož většina počítačových her vychází z určitého prostředí či světa, který je často popsán v relativně rozsáhlém literárním díle, obyčejný překlad může být skutečně nedostatečný, pokud si hráč zakládá na kvalitě. V tomto případě je vhodnější lokalizaci počítačové hry před překladem.
Proces lokalizace PC her by měl být proveden profesionály v oboru, že kromě orientace v prostředí hry je nezbytná i znalost specifické terminologie. Množství dalších komplexních technických a lingvistických činností rovněž vyžaduje svou pozornost. Sem patří například analýza vnitřní architektury produktu, umístění a extrahování textu na překlad, analýza textu v rámci sjednocení terminologie a stylu překladu, tvorba, revize základní terminologie s ohledem na předchozí verze produktů a lokální jazykové trendy, úprava délky textu a velikosti ovládacích prvků v aplikaci pro dobrou čitelnost, ale také přehlednost lokalizovaného produktu, testování lokalizovaných verzí produktu a porovnávání funkčnosti se zdrojovou verzí.
Nejlepší překladatelé jsou aktivní hráči
Kvalitní tým, jehož úkolem je lokalizace PC her, by měl sestávat z překladatelů v oboru herního průmyslu. Je vhodné, pokud jsou to současně i aktivní hráči, fanoušci, případně čtenáři herních titulů a doprovodné literatury. Společnost Aspena disponuje rozsáhlou databází překladatelských zdrojů a pravidelně aktualizuje data týkající se znalostí a dovedností překladatelů, čímž klientovi zajišťuje profesionální přístup, přičemž nezanedbatelným je přínos hráčské komunity. Pokud si zakládáte na špičkovém překladu PC her, pak víte, kam se máte obrátit.
Zdroj: Aspena.cz